Домой Новости Бюро переводов: проблемы и тонкости работы

Бюро переводов: проблемы и тонкости работы

218
0

Постепенно с развитием экономики устойчиво повышается спрос на услуги переводчиков. Поэтому постоянно растет количество бюро переводов Киев цены предлагаются разные. Но при этом данный бизнес сложно назвать легким – в среднем окупаемость, как правило, не более 30 процентов. При этом организаторы сталкиваются с определенными рисками. Многие из них связаны с человеческими ошибками – довольно трудно выбрать профессиональных специалистов, которые смогут угодить всем заказчикам.
К главным проблемам предпринимательства в отрасли переводов относится именно недостаток квалифицированных соискателей. И это с учетом того, что в стране работает огромное число вузов, выпускающих переводчиков. Проблема в том, что далеко не каждый человек, имеющий соответствующий диплом, отвечает всем имеющимся требованиям в профессиональной деятельности. Причиной также считается уменьшение степени подготовки преподавателей – многие молодые специалисты выбирают работу в частных структурах, а не в государственных вузах.
При приеме на работу переводчиков предприниматель должен уделить внимание тому, как именно себя позиционирует специалист. Если потенциальный работник называет себя универсальным переводчиком, вероятно, его степень подготовки не особо высокая. Все виды и варианты переводов предполагают наличие конкретных умений, знаний и опыта работы. Например, переводчик литературных произведений должен не просто знать язык, но иметь навыки работы со стилем, ритмом и пр. Чтобы стать таким специалистом, нужно иметь навыки писателя.
Технические переводы также требуют особой специализации – исполнитель должен разбираться и в языке, и в той отрасли, с которой он работает. Таких работников, как правило, разыскивают узкоспециальные бюро переводов, работающие только с несколькими языками по конкретным техническим направлениям или определенным сферам деятельности.
По поводу профессионалов, занимающихся синхронным или устным переводом, то здесь важно наличие высокой квалификации в языке. Если человек не сможет быстро ориентироваться и переводить устную речь, ему никто не поможет, поскольку не будет времени даже посмотреть в словарь. При этом такие работники должны быть коммуникабельными и устойчивыми к стрессовым факторам. Поэтому при выборе устных переводчиков предъявляются высокие требования к специалистам.